back to top

¿Las clases del MBA USP/Esalq son subtituladas? Conozca nuestra tecnología

Con la evolución de las últimas décadas, invertir en tecnologías que facilitan el uso de su producto o servicio se convirtió en una exigencia del mercado. Por eso, las clases del MBA USP/Esalq son subtituladas y los materiales de clases son traducidos.

Además de facilitar la comunicación entre personas de diferentes lugares e idiomas, ese servicio promueve la inclusión de personas con discapacidad, una necesidad cada vez más presente.

En el MBA USP/Esalq, los subtítulos y traducciones son hechas por Skylar, una startup creada en 2016 que utiliza una inteligencia artificial (IA) propia de procesamiento de lenguaje natural (PLN) para la generación automática de subtítulos traducidos en tiempo real. Para eso, el software utiliza reconocimiento de voz y técnicas de machine learning además de permitir la revisión humana del contenido generado.

Nosotros conversamos con Luana Moro, cofundadora y directora ejecutiva de Skylar, para entender cómo las clases del MBA USP/Esalq son subtituladas, cómo fue hecho, los beneficios de esta inversión y mucho más. ¡Vea!

¿Qué es subtitulado y traducido?

Además de los cursos para brasileños, hay cuatro cursos destinados a estudiantes extranjeros.

De acuerdo con Luana, actualmente, todos los cursos del MBA USP/Esalq son subtitulados automáticamente por la Skylar en portugués, inglés y español. Ese proceso es hecho de forma automática y en vivo, simultáneamente a la transmisión de las clases. Además, todos los eventos extracalses también son subtitulados.

Ella también cuenta que, para los cursos internacionales, además del subtitulaje simultáneo, es hecha una revisión manual de los subtítulos, así como la traducción de materiales complementarios y otros ítems adicionales por el equipo interno de Traducción del Pecge, que presta apoyo a los MBA USP/ESALQ.

“Todos los materiales de clase son traducidos del portugués para el español y, cuando hay materiales extras en inglés o español, también se hace una versión para los alumnos que hablan portugués. Además de eso, todos los vídeos utilizados por los profesores que están en otros idiomas también reciben subtítulos antes de iniciar la clase”, explica.

El proceso

Luana detalla el funcionamiento del proceso de subtitulaje y traducción de los materiales de MBA: “Todo comienza con el profesor, que envía la presentación de la clase y los materiales complementarios al sector de Planificación del Pecege. El material es, entonces, adecuado a la estructura de la clase y enviado para el equipo de Traducción, que pasa el contenido de portugués para inglés y español, y lo devuelve para Planificación.”

Además de eso, profesores que desean pasar vídeos en inglés o español como material audiovisual de clase pueden enviarlos para que sean subtitulados antes de la clase en vivo. El día siguiente al streaming de la clase, se hace la revisión de todos los subtítulos y el upload para que quede disponible para las clases grabadas también. Todo el proceso de traducción y subtitulaje involucra cerca de 30 personas, dos equipos enfocados en hacer que acontezca.

Sin embargo, Luana lamenta que, incluso así, no todos los materiales complementarios pueden ser traducidos. Eso sucede porque “algunos poseen derechos autorales y no podemos modificar el contenido. En ese caso, el alumno es dirigido a un material similar, generalmente en inglés.”

Alcance y accesibilidad

La accesibilidad es un beneficio más de la traducción y subtitulaje de las clases.

Según Luana, la iniciativa de traducción y subtitulaje de las clases es una inversión financiera para el futuro, que beneficia tanto a los alumnos como a la institución. Esto porque aumenta, exponencialmente, el alcance de los cursos, llegando a personas de todo el mundo, al mismo tiempo en que proporciona a los alumnos mejores condiciones de estudio.

Y esta mejoría en la condición de los alumnos es posible hasta fuera de la sala de clase y de los materiales complementarios, ya que también se ofrece atención exclusiva en inglés y español para los cursos internacionalizados. El objetivo es ayudar a los no hablantes de portugués a integrarse totalmente en el proceso y obtener acceso a conocimientos que, muchas veces, son creados y concentrados en Brasil.

Otro beneficio destacado por ella es el acceso de personas con discapacidad: “Difícilmente vemos las instituciones de enseñanza a distancia preocupándose con la accesibilidad de sus alumnos. Con todo ese soporte y desarrollo tecnológico que trabajamos internamente, es posible ofrecer las clases con subtítulos para aquellos que necesitan”, explica Luana.

Aproveche que las clases del MBA USP/Esalq son subtituladas y conozca los cursos ofrecidos. ¡Tenga la experiencia de la tecnología de Skylar en primera mano!

Autor (a)

Caio Roberto
Caio Roberto
Jornalista e amante de história, línguas estrangeiras, cinema, literatura e videogames. Utilizo minha curiosidade natural e minha facilidade de me comunicar para descobrir mais sobre o mundo e tentar passar isso adiante. Acredito que nasci para contar histórias, independente da história, da mídia em que ela será contada e do meu papel nela.